Versión Completa : Our Vocabulary for foreing people
yecido
julio 26, 2006, 11:06
hey!!I have been trying to put this for years!!!colombian slang for gringos,,,let's see who wanna add more info to my list!!!
ADVISORY: SOME LANGUAGE MAY HURT PEOPLE'S FEELINGS
LANEROS CREW : SORRY FOR THE LANGUAGE!!!!THAT IS THE WAY WE ARE AND WE NEED GRINGOS TO REALLY UNDERSTAND THIS SHIT!!
PAILA : ( Adj. ) Sick, difficult , taboo word – ************ed up / synonyms : Jodido, fregado Ex:
1. Yo estoy paila
I am ************ed up
2. Este examen esta mas paila
This test is very difficult
3. Mi hermano esta muy paila, el no tiene plata
My bro is ************ed up, he is broke
MAMADO: ( Adj.) Tired , fed up synonym: mamada , taboo word—blow job Ex:
1 Carolina esta mamada de Trabajar.
She is very tired of working.
2. Juan esta mamado de su novia
John is fed up about his girlfriend
CHOMPO: ( n .) Jacket Ex:
¿A donde consiguió ese chompo ?
Where did you get that jacket ?
BAJAR: (V): Steal, rob . Give one’s possessions when some one steals you. taboo word—female fellatio:
Ex : Bajeme al pozo / go down and suck my pussy
Ex:
Bajese de la plata/ ese chompo.
Give me the money/ the jacket
PLATA: (n. ) Bucks, money synonyms: billullo, lucas Ex:
No tengo plata/ billullo / lucas
Ain´t got money
Have no bucks
JALAR: ( V.) Steal a car ( robbers speaking ) Ex:
Vamos a jalar un Mercedes Benz esta noche.
Let’s steal a Mercedes Benz tonight.
BUENA(O): (Adj.) it is used to say that a girl or boy is in good form , pretty hand some and attractive. Synonym : rica(o)
Ex:
Patricia esta Buena
She is extremely attractive
JODIDO(A): (Adj.) A person who is difficult to be with Ex :
Pedro es jodido
He is very difficult to be with because he is stubborn
ABEJA: (Adj. ) wise, clever, supposed to be very intelligent, a person who thinks is very wise at something Synonym: avión
Ex:
Alex es una abeja para los negocios.
Alex is very good at business
PILO(A) : (Adj.) A very intelligent person studying something at school , university or at work. Ex:
Ramiro es bastante pilo para las matematicas.
He is very good at maths.
PARCERO: (n) a very close friend, specially in Colombian gang’s bands . Ex:
Ayer murio mi parcero de toda la vida
My best partner died yesterday
ENTONCES QUE? – TOS´QUE? (Exp) What´s up? Ex:
Tos´que ,parcero?
What´s up, dude?
MORRACO: (n.) Corpse , body, dead person. Synonym: Muñeco Ex:
Hay un morraco en la esquina
There is a body lain on the corner
ESTAR EN LA OLLA: ( Exp.) Have no bucks, to be broke Ex:
La familia de mi esposa esta en la olla
My wife´s family is broke
COMER (V.) : Taboo word: To have sexual intercourse Ex:
Pilar se comio a Juan anoche en la fiesta
Pilar ************ed with Juan in the party last night
COSCORRIA
TIESTO
Gabino
julio 26, 2006, 11:23
Aqui va una repopular:
VAINA: a thing, a problem (actually anything
¿Qué es esa vaina?
What is that thing? What is it?
!que vaina¡ mi parce está paila.
what a problem, my bro is ************ed up
HRC-Ivancho
julio 27, 2006, 11:16
Excellent idea bro...
I'll post them as I remember them:
"Ese man es severo bobazo".................."That guy is such a prick".
"Bueno, pero en bombas papá"..............." O.K. hurry up bro".
"Todo va al peluche".........................."Everything's going perfectly".
"Nanay cucas" / "Ni puel p ut as"............"No way".
Does anybody know how how to say this in English???
"Quedó como un c u l o?"
"Quedó como un c&%$·$".
sukebe
julio 27, 2006, 01:06
"Quedó como un c u l o?" -- probably the closest would be "make a fool out of himself/herself"
yecido
julio 27, 2006, 06:04
nice job,,very accurate!!!
yecido
julio 30, 2006, 11:50
CASCAR : Verb= to hit,,to beat soemthing or somebody
example:
uy a ese man lo cascaron re duro
uy, that guy was bit ( hit ) so hard
no le casque al pealo
don't hit that child
yecido
julio 30, 2006, 11:52
balaca= Noun: hair band
example
la balaca de esa sardina esta bacana
that girl's hair band is cool
esas balacas estan caras
Those hairbands are expensive
yecido
julio 30, 2006, 12:00
can anybody gimme more translations or meanings of this word?
Tales= this word can be anything depending on the contest
tales word CONTEXT 1
A friend just arrive to the party and another friend ask him:
A: hey trajo el tales?
hey did you bring the booze?
B: sisas parce, aqui lo traigo encaletado en el maleto
yeah dude,I have it hidden in my backpack
so depending on the previous conversation with the group, the relationship these people have and some other factors in this case tales can be either booze or pot, this word is usually said with gestures or facial expresions.
yecido
julio 30, 2006, 07:57
Zorra= slut
esa Fanni si es mas zorra
Fanni is a slut
Zorro= smartass,intelligent,clever
el gabriel es mas zorro,compro un ipaq por 200 mil pesos y despues lo vendio en LANEROS.COM por 350 mil.
Gabriel is a smartass, he bought an ipaq for 200 thousand pesos and then he sold it on LANEROS.COM for 350 thousand pesos
yecido
julio 30, 2006, 08:28
any ideas on translating this??
tupir
tupale a la pintura ( stop fooling around and finish painting)
tupale a la comida( come on!!!eat your food )
tupale ...papa ( move!!quickly!!hurry up!!...dude)
Gabino
julio 30, 2006, 08:52
Chueco = Illegal
Ese man le gusta lo chueco: That guy likes illegal stuff.
Como que fue un negocio chueco: There is something fishy going on
HRC-Ivancho
agosto 1, 2006, 03:19
can anybody gimme more translations or meanings of this word?
Tales= this word can be anything depending on the contest
.
A: "Saqué a la pato al cine" (I took Patty to the movies)
B: "Y si...tales???" (And...did you f uc k her?)
"La hembrita está bien y tales" (The girl is good and stuff).
HRC-Ivancho
agosto 1, 2006, 03:21
any ideas on translating this??
tupir
tupale a la pintura ( stop fooling around and finish painting)
tupale a la comida( come on!!!eat your food )
tupale ...papa ( move!!quickly!!hurry up!!...dude)
Tupir: Going on with or startin' doing something.
yecido
agosto 1, 2006, 10:34
gomelo=cock of the wall,,somebody who thinks he is better than others, with more money,more status..actually he is like that, but the situation is that he is always saying,,and making feel other people unhappy
GUARILAQUES: Noun : drinks , it comes from the word GUARO = AGUARDIENTE colombian typical ALCOHOLIC DRINK : FIREWATER
Anoche fui a tomarme unos guarilaques con mis amigos
lastnite I went for some drinks with my friends
karl2006
mayo 18, 2007, 09:56
Why did you stop with this words. There are great phrases
swoko
mayo 18, 2007, 03:11
Se putió la taberna = Everything got messed up
Another way to say "Se putió la taberna" is "se armó la chupamelculo" both means "everything got messed up".
"Abrase": it means "get out of hear".
shaolinazul
junio 19, 2007, 11:36
get out of hear ??? <---- did you mean here ????
Gabino
junio 25, 2007, 09:08
"Abrase": it means "get out of hear".
Formal: Go to the moon
Informal: Go to hell
Yeison
junio 26, 2007, 01:19
get out of hear ??? <---- did you mean here ????
must be...
oigan para los que no saben una recomendacion de una pagina para traducir las palabras:D 100% con Compound Forms, y varios idiomas se las recomiendo.
daverumblepack
julio 19, 2007, 02:07
Couldn't you wrote it in english man? EN-GLI-SH FO-RUM!
karl2006
octubre 3, 2007, 06:04
The end of this english forum...????
Perro_Manson
octubre 3, 2007, 10:40
how do you translate this sentence:
paila pir.o.bo, abrase o le mando a acostar la cucha !
or
que va ud no sabe como son vueltas ñero!
hehehhe
diegoteat
julio 13, 2008, 11:03
paila ******************, abrase o le mando a acostar la cucha = ************ off, get the ************ outta here or I'll take your mother's guts.
que va ud no sabe como son las vueltas ñero= no way! you've got no idea the way it works dude.
Yeison
julio 14, 2008, 12:15
cojela suave(a lo costeño) = take it easy
estoy azul(a lo costeño) = i'm in the sea...
vBulletin®, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.