apuntes sobre la creacion e insercion de subtitulos

nostos

Lanero Reconocido
15 May 2008
219
hola a todos los laneros, veo en algunos post la necesidad de crear un foro sobre la reautoria de dvds ya se que esto se halla en muchas paginas especializadas pero la idea es que todos los gustos y todos los aprendizajes se encuentren aca en laneros asi que propongo que lo hagamos...
yo tengo experiencia en la reautoria sin ser un experto en el tema asi que para empezar publico aca un manual que ya he publicado en otras paginas, lo dejo con gusto para la comunidad...

aqui os ofrezco unos apuntes para la creacion e insercion de subtitulos debo advertir que esta es mi primera guia y espero sea util a todos, si algo quedo fuera o conoceis mas casos que no sean contemplados estoy abierto a la insercion o actualizacion de esta...

si quieren lo pueden bajar en PDF de gigasize AQUÍ y MIRROR en rapidcharcha

APUNTES SOBRE LA CREACION E INSERCION DE SUBTITULOS


Antes que nada a quien consulte este material debo agradecer la orientación, en todo el proceso que acompaña la familia de DVDQUORUM sin ellos los procesos de creación y subtitulado Dvd hubiesen sido abandonados a la mitad del camino.

Para empezar conviene aclarar términos e información sobre el subtitulado, que sin duda hallaras en el camino de hacer un subtitulo, para empezar hay que prever que un subtitulado es un proceso que exige paciencia y habilidad creativa para resolver las dificultades de este trabajo, además de un espíritu experiméntativo pero asumo que si estas en el rollo de un subtitulado es que posees estas cualidades…

Pido disculpas a los expertos que se topen con estos apuntes, pero este manual está pensado para gente que como yo ni siquiera se imaginaba que uno mismo podía hacer estos subtítulos.

Comencemos

HERRAMIENTAS

* Subtitle workshop 2.51

DEFINICIONES Y CONCEPTOS

Un subtitulo es un texto que aparece en el borde inferior de una imagen, con frecuencia sobre impuesto a ella, aportando información adicional sobre la misma o traduciendo una narración o diálogo conducido en un idioma extranjero. Apreciados por los cinéfilos, por permitir la audición de la voz del actor original si aún no se domina el idioma de la producción, se emplean también como ayuda para mejorar el conocimiento de un idioma, o como sustituto de la banda sonora para personas con deficiencias auditivas. En Latinoamérica los subtítulos están generalizados en las salas de cine mientras que en las estaciones de televisión de señal abierta es común el doblaje. En España, sin embargo, están restringidos a un circuito de cine relativamente especializado, proyectándose por lo general versiones dobladas en el resto de los cines y en las cadenas de televisión.

Los Dvds nos proporcionan los subtítulos en forma de imágenes que se superponen a la imagen que subtitulan. No forman parte de la imagen por lo que el usuario debe seleccionar la pista de vídeo que contiene los subtítulos y reproducirla de forma simultánea sobre el vídeo original. Existe también la posibilidad de no verlos.
Estos subtítulos se llaman flotantes o seleccionables en contraposición a los permanentes que esta están incrustados en el fotograma Los subtítulos de DVD y SVCD, como son imágenes, pueden incluir, aparte de texto, indicaciones (flechas, recuadros, círculos) o incluso ocultar o modificar la imagen superponiendo otra imagen en la secuencia de video.

Existen otros contenedores multimedia capaces de almacenar los subtítulos en formato de texto, lo que ocupa mucho menos espacio. Estos subtítulos se van escribiendo en la pantalla sobre la imagen de video. Estos contenedores no suelen ser compatibles con la mayoría de los reproductores domésticos.

Ejemplos de contenedores:

* AVI (*.avi)
* OGM (*.ogm)
* Matroska (*.mkv)

Formatos de Subtítulos:

* Formato texto
*SubRip (*.srt)
*MicroDVD (*.Sub)
*Universal Subtitle Format (Formato XML con funciones avanzadas)
*Substation Alpha (.ssa), y Advanced Substation Alpha (.ass)
*Otros formatos (.smi, .rt , .txt, .aqt, .jss, .js)

* Formato Imagen

*Open Picture Subtitle
*DVD (los subtítulos se guardan en los archivos IFO)
*Svcd (El SVCD a diferencia del VCD permite subtítulos flotantes)
*CVCD

Para los sonidos también hay una especie de subtítulos para mostrar en el reproductor del ordenador o el mp3 portátil. Sirve para mostrar la letra o alguna información del audio.
Un ejemplo es el formato LRC (lyrics) para mostrar letras o información escrita en podcast.
Son útiles también para el Karaoke.

Hay programas adaptados para la escritura cómoda de subtítulos, programas reproductores de video que permiten simultanear un fichero de video con un fichero de subtítulos, y programas de edición de vídeo que permiten incluir pistas de subtitulado provenientes de un fichero externo o con herramientas propias para el tratamiento de subtítulos, pero personalmente prefiero y he trabajado con el subtitle workshop 2.51 (a cada quien le viene mejor una u otra versión.

Formatos:
La mayoría de los formatos tienen sus ventajas y desventajas. Como regla general, podemos afirmar que mientras más complejo es un formato, menos programas de los que procesan subtítulos serán compatibles con él:

Subtítulos "planos"

- Los formatos más compatibles de todos son los que se llaman "planos". Se les pone ese apodo porque no tienen estilos, ni "tags", ni efectos. Solamente son el texto del diálogo con sus respectivos tiempos de inicio y de finalización del diálogo. El formato de subtítulos "plano" por excelencia es el .srt plano. Este formato es el más usado de los formatos de texto plano siendo (en su versión de "srt plano") el único compatible con algunos de los programas de creación de dvds. En su evolución, hasta el .srt se fue volviendo más complejo, y ahora si lo desea le puede agregar "tags" (de itálica, negrita y colores), y también si uno quiere puede superponer líneas de diálogo (esto quiere decir que uno puede poner dos diálogos distintos que transcurren en el mismo lapso de tiempo), y habrá programas del tipo de los que procesan los subtítulos, que "entenderán" los tags por un lado, y que superpondrán las líneas de diálogo una sobre la otra por el otro. Hay que tener en cuenta que esto ya no es "srt plano" y deja de ser compatible con programas más sencillos.

- Otros formatos "planos": .sub, .sub tipo MicroDVD (el único cuyos tiempos dependen del framerate del video, aunque son muy fáciles de convertir a otros formatos que no dependan del framerate), el smi/sami si no tiene especificaciones de colores ni nada de eso, el mismo .txt, y también el .ssa/ass es considerado "plano" si no tiene ni estilos, ni tags (ni tags con efectos).

- Todos los formatos de subtítulos "planos" son muy fáciles de convertir uno en el otro, sin miedo a perder información durante la conversión. Por lo tanto si tenemos un programa de los que procesan subtítulos que "entiende" uno cualquiera de estos formatos, pero el formato que nos bajamos de internet es diferente del que "entiende" nuestro programa, y también es "plano", simplemente convertimos a nuestro subtítulo de formato y listo. No hay peligro en hacer conversiones cuando los subtítulos son "planos". El programa más usado para convertir formatos entre sí es el Subtitle Workshop, que puede abrir una importante variedad de formatos de subtítulos.

Subtítulos "con tags"

Durante la evolución de los "programas del tipo de los que procesan subtítulos", empezaron a aparecer versiones de los programas que podían "entender" lo que en informática se llaman los "tags". Un tag es algo que tiene esta apariencia:

<i>''Este subtítulo está encerrado en un tag que se llama < i >.''<i>

Y se ve

thump_5646371.jpg

Obviamente el tag < i > no se ve

Ahora bien, no todos los programas entienden los subtítulos con tags, y algunos programas, lo cual es más peligroso, "creen" que los entienden pero no lo hacen bien. En principio un programa entiende "bien" un subtítulo con tags, lo recomendable en este caso es que tus subs evites subirlos con tags y los que descarges los revises atentamente para que luego los pases sin problema en el workshop.

LA CREACION DEL SUBTITULO

Como dije antes este es un proceso de paciencia y de creatividad, así que cuando se plantea el asunto de la creación del subtitulo ya sea pq los existentes no me satisfacen o simplemente el Dvd no lleva ninguno, debemos tener claro que exigirá obtener una información básica antes de empezar, así que deberemos establecer:


  • la versión exacta que deseamos subtitular: esto ya que las ediciones en Dvd acostumbran a crear versiones extendidas o con ángulos o adicionales que pueden alterar la duración total del segmento de la película por ej. Cuando añaden escenas o otros diálogos que originalmente no estaban (mas común el primer caso que el segundo) y por ello saber si la peli que subtitularemos es un caso de estos o no.


  • establecer la duración del segmento de video (la peli o el video a subtitular) su frame y el formato: esto pq nos puede ayudar en la sincro con workshop así como el tipo de formato en que deberemos exportar (cabe recordar que tanto NTSC como PAL tienen variaciones según la procedencia del video por ej. Ntsc puede estar para 29-30 o 29-29) saber esta información ayudara en la creación del segmento de video (mas adelante) y así ayudar en la coincidencia del subtitulo.


  • crear un avi para usar en la creación/inserción del subtitulo: workshop nos permite realizar la creación y la sincronización del subtitulo mientras pre visualizamos el video esto resulta muy cómodo pq podremos controlar aspectos como extensión, entrada y salida creo a no ser que alguien proponga algo diferente debe hacerse siempre la sincronización con la pre visualización.
    Para crear el avi existen multitud de programas en internet solo es escoger el que nos sea más cómodo y presente las características más adecuadas permitiéndonos siempre controlar los frames en que saldrá el video (hay programas que exportan solo a 30 fps o a 29,97 o a 25 y existen casos en que deberemos controlar esto) sugiero que siempre se cree el avi con las mismas características y duración del video original y sugiero crearlo del que vamos a trabajar ya que posibles versiones en internet pueden ser diferentes a la que estamos trabajando y no crear el avi con subtitulo ninguno a no ser que estemos partiendo de ceros y queramos traducir línea a línea aprovechando el subtitulo que vemos mientras traducimos, sin embargo si el Dvd tiene el subtitulo original en inglés es posible extraerlo con sub-rip por ejemplo y copiar los tiempos o importarlos.


  • configurar el programa según la entrada de fps (la del video original) y la de salida (fps) que sería según la información obtenida anteriormente en general será los mismos frames pero según el programa con que insertes o si trabajas a partir de un avi diferente a el video que buscas (recuerden que esto no es recomendad ya que aumenta las probabilidades de error en la sincronización)


thump_5647822.jpg


thump_5647983.jpg


  • pueden trabajaren el modo de cuadros (que es más preciso) o en el de tiempos, yo acostumbro hacerlo con tiempos ya que esto me es más familiar pero claro que es cuestión de practica uno u otro, igual al configurar el programa en uno u otro debemos tenerlo presente


thump_5648104.jpg



  • Debemos recordar que el tiempo o cuadro de entrada (mostrar) del subtitulo es cuando empieza el subtitulo Duración es lo que el sub debe durar en pantalla y el de salida (ocultar) es justamente cuando el subtitulo desaparece de pantalla



  • El formato de tiempo se nos presenta en HH:MM: SS,XXX que son HH: Horas, MM: Minutos, SS: Segundos y XXX: Milisegundos (ms)



  • En cuanto si el subtitulo debe aparecer antes durante o después es asunto de cada uno aunque lo ideal es que si aparecen antes no sea demasiado sino algunos ms, si es durante al tiempo que entra el sonido, y si es posterior que sea muy poco tiempo y no parezca un delay o desfasaje ni presente problemas para la comprensión en los diálogos rápidos.


  • si estamos creando el subtitulo en este momento empezaríamos la creación y esta parte es tarea de ustedes.


LA RESINCRONIZACION

Si creamos el subtitulo este estará sincronizado pero si estamos trabajando en base a otro subtitulo o solo deseamos sincronizar un subtitulo obtenido en internet empezaremos aquí.

Para determinar si el subtitulo está desfasado podemos iniciar la reproducción de la película y dar doble clic en el primer subtitulo así podremos ver si entra demasiado pronto, justo con el sonido o demasiado después o si simplemente no aparece ya que esto puede ocurrir pq muchas veces los subtítulos se solapan a otros y esto obliga al programa así como al Dvd a no reproducir alguno.
Esta comprobación se puede hacer cada tanto tiempo o en el comienzo hacia el medio y sobre todo en el final, así podremos ver si existe una variable de tiempo constante en el desfasaje (perdón si no se entiende) es decir si el sub esta descuadrado igual en toda la peli.
Presentare alternativas de sincronización cada una puede corregir los errores y dificultades que se presenten en la anterior.


Primer caso: este nos funciona en los casos en que el subtitulo presenta un desfasaje constante es decir en la comparación hecha notamos que el primer y el ultimo se retrasan/adelantan exactamente el mismo tiempo (por ej. 2 minutos) entonces deberemos ir a Edición-> Tiempos-> Aplicar demora o Ctrl+D y aparece un cuadro de dialogo en el que configuraremos si la demora es positiva o negativa (se agrega o se quita tiempo) es decir se retrasa (+) o adelanta (-) y si va para todos los subtítulos, en este caso seleccionaremos + o – según corresponda, ajustaremos el tiempo según el retraso o adelanto y clic en para todos los subtítulos y luego clic en aplicar.

thump_5648315.jpg

Esto llevara a re sincronizar si el delay es constante sin embargo revisen nuevamente y detallen si todos los diálogos llevan su correspondiente subtitulo.

Segundo caso: ocurre cuando notamos que el subtitulo se desajusta irregularmente incrementando cada vez el delay es decir que por ej. El primer subtitulo se halla perfectamente ubicado pero el ultimo se retrasa varios ms, segundos e inclusive minutos entonces antes de desechar e ir a buscar otros subtítulos en internet (lo cual hice varias veces) podremos darle a workshop dos tiempos de ajuste e intentar así la re sincronización, esto hace dos cosas en el subtitulo lo ajusta para que empiece y termine justo con el primer y último subtitulo y además lo comprime o expande buscando que los demás subtítulos se ajusten.

Generalmente aquí es donde hacemos mal aportando datos erróneos al programa así que concentración porque estos deben ser muy precisos, se recomienda que el primer y último subtitulo sean de dialogo nada de ajustar con textos si el primer subtitulo es de texto elimínalo hasta hallar el primero de dialogo (puedes cortarlo y ponerlo en el bloc de notas no borres nada del bloc ya que estas referencias antes del texto sirven para pegarlo después) así igualmente con el ultimo (un caso de estos es por ej. en la saga de star wars que aparecen textos antes del dialogo); una vez arreglado esto procederemos a Edición->Tiempos->Ajustar->Ajustar subtítulos o Ctrl+B (si vamos por la barra de menú veremos que esta la opción de ajustar mediante otros subtítulos ajustados así que si tenemos el subtitulo en otro idioma y es idéntico en líneas al nuestro pues podremos importar los tiempos de este) allí introduciremos el dato del primer subtitulo y del último (recuerden que en el caso del último subtitulo es cuando este entra no cuando se oculta) entonces damos ajustar y listo tendremos así perfectamente ajustados el primer y último subtitulo y si ninguno de los demás presenta ningún error pues estarán perfectamente sincronizados; si se quito algún subtitulo de texto se puede volver a incluir ahora ajustándolos a estos manualmente.

thump_5648416.jpg


thump_5648517.jpg

Tercer Caso: si nada ha funcado es porque los subs conseguidos están bastante mal o son de versiones diferentes (el caso enunciado al comienzo), sin embargo esto no es aun una razón para desecharlos ya que pueden ser difíciles de hallar o ser únicos, puede ser que los subtítulos no comiencen al tiempo con el dialogo y además que sea de un tiempo de reproducción diferente (fps) el infierno para arreglar si me lo preguntan, pero es posible ya que haremos lo mismo del caso dos solo que ajustaremos por segmentos es decir si son 800 líneas ajustaremos cada 200 (por ej.) o 100 según la precisión que queramos, deberemos dividir el archivo en las partes necesarias ( del 001 hasta el 200) seleccionaremos y crearemos un nuevo archivo con el formato que deseemos (por general el de defecto) y guardaremos OJO sin sustituir el archivo original del que los tomamos luego iremos a Edición->Tiempos->Ajustar->Ajustar subtítulos o Ctrl+B y ajustaremos con el correspondiente segmento de video (el video no necesitan dividirlo jajaja es mas no deben hacerlo pq dará error en los tiempos), le daremos el nombre de seccion01 luego volveremos al archivo original y repetiremos el proceso guardando esta vez con seccion02 y así según la cantidad de segmentos.

thump_5648768.jpg

Una vez hayamos ajustado cada segmento procederemos a abrir la seccion01 (o el primero según el nombre) e iremos a Herramientas->Unir subtítulos o Ctrl+J aparecerá entonces un cuadro de dialogo en el que deberemos añadir una a una e incluyendo la primera sección cada sección es decir de la seccion01 hasta la última en orden, luego nos aseguramos que la opción re calcular valores de tiempo no esté marcada escogemos el formato de salida (si no quieren problemas ajusten al mismo formato en que están los archivos) y damos clic en unir y listo si no hay problemas estarán en sincro.

thump_5648899.jpg


thump_56489510.jpg

Sin embargo si el caso es una versión diferente aun puede presentar desfase pq las secciones eran muy grandes y no podíamos controlarlas entonces recomiendo hacerlo cada tantos (por ej. 100) subtítulos o cada 10 minutos y siempre en el segmento siguiente incluir el ultimo subtitulo del anterior segmento así solo deberemos hallar la posición del último en cada segmento, si son 1000 subtítulos sería algo así dividiendo cada 100:

thump_56490011.jpg

NOTESE QUE LA SECCION02 ARRANCA EN 100 Y NO EN 101

Si notamos que las secciones tiene desfasaje después de esto y no solo una sino todas o la mayoría es hora de buscar unos subs diferentes pq estarán en pésimo estado y la sincronización automática no funcionara entonces o encontramos otros o sincronizamos estos manualmente (labor que puede muy ser engorrosa pq una peli puede tener más de 1000 diálogos).
Si notamos que el desfasaje se presenta solo en un determinado sector deberemos revisar esa sección y la más próxima sea antes o después para ajustar ya que es posible que la versión lleve una escena adicional o una escena menos y esto afecta las demás secciones por proximidad ya que recuerden siempre tomamos de referencia el ultimo subtitulo de la sección anterior.

NOTAS FINALES:



  • Podemos configurar muchas opciones en el workshop y dar preferencias de color y otros sin embargo recomiendo trabajar subtítulos limpios ya que dar cualquier característica adicional a si es negrilla, itálica u otro puede no ser reconocida por el programa con que insertemos o remuxemos la peli recayendo en la pérdida del trabajo además en la inserción podremos configurar según el método estos aspectos, si hacen estas modificaciones de todas formas guarden siempre un archivo de respaldo con el sub en limpio.


  • Si de antemano sabernos que el subtitulo lleva caracteres especiales en ruso o chino pues podemos activar el soporte para estos en donde dice ANSI pero en general si no se requiere y se desconoce el tema dejaremos así.


thump_56490912.jpg


  • Podemos y debemos corregir posibles errores dejados por sub-rip o otros dando clic en Herramientas -> Información y errores -> Información y errores o Ctrl+I y pediremos al programa que cheque el subtitulo este nos dirá una serie de errores ojo depende del tipo de subtitulo si es un error o no por eso lean atentamente la información (por ej. casi siempre muestra como error los signos para sordos) Uds. Pueden configurar que es error dando clic en la opción de configurar y ajustar a gusto en la pestaña chequear y en corregir nuevamente sin guardar cambios hasta no estar seguros y luego dan chequear de nuevo y luego aceptando si están de acuerdo con la corrección.


thump_56492013.jpg


  • También pueden revisar la ortografía mediante Herramientas -> Revisar ortografía y el programa la chequea con el motor ortográfico del office.


  • No desesperar si primeros intentos son fallidos recuerden que hay multitud de foros de ayuda y manuales para hacerlo


  • Estos apuntes tratan de ser compatibles con la mayoría de métodos de inserción de subtítulos pero si algo no funca prueben lo que sugieran en dichos manuales y en este y elijan el resultado más favorable.


  • De ningún modo estos apuntes sustituyen los manuales de inserción así que sigan atentamente las instrucciones.


  • Lean siempre todo el manual aun cuando no entiendan segmentos la experiencia aclara en la mayoría de casos.


Por último debo nuevamente agradecer a la familia de DVDQUORUM pues gracias a su ejemplo se inspira este manual.
Posiblemente este contenga información que ya hayan visto en otras partes y debo confesar que es producto de la experiencia pero sin duda de la información suministrada por otros antes si falto a la cita de alguno pido disculpas.

Webs donde pueden hallar subtítulos:

www.shareadictos.com
http://divxstation.com//subtitles.asp
http://spanish.doom9.org/index.html?/subtitle_guide.htm
http://www.extratitles.to/
http://www.forodivx.com/showthread.php?threadid=31419
http://subtitles.images.o2.cz/74/Mw
http://www.mundodivx.com/subtitulos/intercambio.php
http://www.divxsubs.com/
http://www.subdissidenteam.com.ar/modules.php?name=News&new_topic=5
http://www.subdivx.com/index.php
http://www.gratisweb.com/subtitulos/subtitulos.html
http://www.canaldivx.com/tutors/subtitulos.htm
http://www.subtitles.cz/en/default.asp
http://napisy.org/
http://www.divx-digest.com/links/index.php3?category=26
http://ondertitels.0rg.com/
http://217.64.35.213/searchs.php
http://titles.to/searchs.php?z3=old boy
http://www.divxmovies.com/subtitles/
http://titles.box.sk/
http://foro.argenteam.net
http://divxsubtitles.net/
http://subscene.com/
http://www.asia-team.net/
http://subtitles.images.o2.cz/
http://www.subtitlesbox.com/
http://www.digital-digest.com/subtitles/index.php
http://www.opensubtitles.org/es


AUTORIZO LA REPRODUCCION DE ESTE MANUAL SIEMPRE QUE SE RESPETE LA AUTORIA DEL MISMO Y SE CITE ADECUADAMENTE.

MANUAL ELABORADO POR NOSTOS PARA WWW.DVDQUORUM.ES Y WWW.LANEROS.COM

ES PERO QUE SEA DE AGRADO Y ESPERO SUS COMENTARIOS SALUDOS!!!!
 
esa es la forma complicada de hacerlo, demaciado que hacer para los subs, es mas sencillo con el DVD lab que los montas y ya desde el SRT y en el DVD lab te cuadras la fuente, el tamaño y todo.
yo le recomiendo que actualize el metodo hermano asi te gastas mas tiempo, yo ya habia publicado en otro foro un guia completa de como hacer una reautoria facil y rapido.
 
sucede que estos son apuntes sin importar el metodo que use asi tiene la opcion de tratar los subs sin problemas y el lab es muy bueno en la reautoria, sin embargo existen otros metodos mas profesionales que exigen igual la preparacion del subtitulo...si revisas el manual te daras cuenta que no indica que metodo usar...igual en gustos los colores...saludos.
 
ese metodo lo conocia ya porque a mi me toco usarlo antes de moverme a usar el DVDlab, es cuestion de actualizar metodos para sacar todo mas rapido. yo solia hacer las reatorias hace años con DVD maestro y eso tomaba un siglo mientras hacia el encode del video CCE el DVDlab solo subis los subs en SRT y ahi le controlas todo lo que necesitas.
la posicion en pantalla
que tanto va a acupar de la pantalla
que color
que fuente
que borde
si es para un video 16:9, 4:3 etc
y te hace los ajustes en tiempo de acuerdo al framerate del video osea que no te tenes que preocupar por el framerate si es PAL o NTSC.

actualize el metodo y vera, se ahorra por lo menos media hora y no le va a fallar.
 

Los últimos mensajes

Los últimos temas