offtopic
Yo no lo traduciria , lo dejaria asi; de entrada foneticamente, FMJ suena muy bien , lo que le da valor agregado.
En caso de tener que traducirlo habria que pensar un nombre que haga equivalente el concepto , pero de entrada "El recluta torpe" esta legisimosssssssssssssss .
Y si, en este contexto lo mas recomendable es solo ATP, incluida la mejor pelicula de terror de todos los tiempos ...
...
Esa película es un chiste. Recuerdo que la vi varias veces por Cinecanal cuando era niño.
Es porque tu lo estas mirando solamente desde el plano del significante, cuando el proposito del nombre es conceptual, concepto que se usa en varias escenas de la peli.De hecho, en ese caso los Españoles hicieron una traducción literal y no salieron con algo al estilo de la "onda vital". Me parece peor el nombre de Cara de Guerra que le pusieron en otros paises (yo la vi como Nacido para matar).
Cómo traducir Full Metal Jacket? Bala encamisada? Arma Cargada?
Yo no lo traduciria , lo dejaria asi; de entrada foneticamente, FMJ suena muy bien , lo que le da valor agregado.
En caso de tener que traducirlo habria que pensar un nombre que haga equivalente el concepto , pero de entrada "El recluta torpe" esta legisimosssssssssssssss .
Es porque no viste mas alla acerca de donde viene el interes por esa peli.Con esa lógica, no sería recomendable que Guapo100 viera muchas películas entonces, ya lo vas a mandar a ver películas solo ATP. Me atrevo a suponer que él ha visto películas más pesadas.
Y si, en este contexto lo mas recomendable es solo ATP, incluida la mejor pelicula de terror de todos los tiempos ...
...
Última edición: