Una Ayudita con una traduccion

Estado
Cerrado para nuevas respuestas.

dpanesso

Lanero Regular
28 Ago 2002
73
Es que necesito una ayudita con una traduccion.

Como se podria decir "test scripts" en español o cual es la traduccion de "script"????

Es como urgente por favor...... Gracias
 

bner

Lanero Reconocido
12 Oct 2001
1,592
la traduccion exacta de de script es escrito, nota; letra, escritura; guión, libreto; partitura
 

neo

Lanero Reconocido
31 Ene 2002
268
Pero en mi opinión dpanesso, script es una porción de código sencillo que automatiza alguna tarea específica, eso orientado más que todo al área de programación.
 

JulianD

Lanero Reconocido
13 Abr 2001
9,554
Yo lo traduciría: Programa de Prueba. Tambien se podría dejar Script de Prueba.
 

War_Chicken

Lanero Reconocido
19 Mar 2002
1,650
huy sinceramente yo lo entiendo solo como el mismo script, hay cosas que solo las entiendo en su idioma original
 

ZeN<CyBeRKiLLeR>

LANero oficial
15 Abr 2001
2,486
Es como decir WIndows, vos no decis Ventanas XP a menos que estes en españa que esa gente traduce todo!

aca no, aca se deja como modismo ingles o algo asi, podes dejarlo como dice juliand, script de prueba.
 

MigPosada

Lanero Reconocido
16 Mar 2002
1,160
No todo se puede traducir, acaso alguien sabe cuál es el equivalente de "rendering" en español?

La palabra script se usa para varias cosas diferentes en computación, yo normalmente lo dejaría en inglés.
 

neo

Lanero Reconocido
31 Ene 2002
268
Si, exacto, hay palabras que no se acomodan lo suficiente a una definición en una palabra única al español, son terminos nativos del idioma, lo mismo pasa en el caso contrario, es bien difícil encontrar el término en inglés que exprese lo que es y significa en español.
 

dpanesso

Lanero Regular
28 Ago 2002
73
Muchas Gracias a todos era un asunto bastante importante y urgente gracias de verdad...

Yo lo deje "Script de Prueba" esa era talvez la mejor opcion...

Muchas Gracias!!!:cool:
 

Kain

Lanero Reconocido
16 Jul 2001
1,985
Mi consejo mejo es que los términos en Inglés se dejen en Inglés, no es por desmeritar el idioma, pero es que hay cosas que no se pueden traducir como rendering, y otras que dan unas traducciones horrorosas como Modo de Volteo Gráfico de Bufer el cual aun no se que diablos es
 

MigPosada

Lanero Reconocido
16 Mar 2002
1,160
Pero "representación" no me parece el termino más preciso, o al menos no lo asocio tanto con el uso que tiene en computación. En español es mucho más general.
 

MigPosada

Lanero Reconocido
16 Mar 2002
1,160
Mr. KG, sobre la página que pusiste:

1. Lástima no poder comprarme el libro que mencionan allí.
2. Las traducciones realizadas por computadoras realmente son malas.
 
Estado
Cerrado para nuevas respuestas.