Pero falta ver como le enseña todoBran solo vuelve a salir como àrbol de sangre creo. Si ya se convirtió la temp pasada en verdevidente, el bosque se lo tragó y no hay forma de que salga sino como árbol o cambia pieles
more Riding less Talking
Ha escuchado cómo suena eso?Gay [emoji14]
more Riding less Talking
Productores de 'Game of thrones' dicen por qué la trama de la serie adelantó a los libros
En el último capítulo de la serie de HBO ocurrió un encuentro entre dos personajes que se tardó mucho menos que en los libros.
Algunos apartes de la historia que los fanáticos han visto en esta quinta temporada aún no han visto la luz en los libros. Un ejemplo --no sobra decir que es un 'spoiler'-- es el encuentro entre Tyrion Lannister y Daeneris Targaryen. En los libros no se han encontrado, mientras que el viaje que hizo Tyrion fue más corto en televisión. ¿Por qué los creadores decidieron tomar esta decisión?
Según Cultura ocio, el productor ejecutivo David Benioff dijo: "Estamos muy emocionados de ver a estos dos personajes, que nos encantan, mirarse cara a cara. Creativamente [este encuentro] tiene mucho sentido para nosotros, porque queríamos que ocurriera. Son los dos mejores personajes de la serie".
Y, por supuesto, otra razón es que los tiempos de la historia en televisión no pueden equipararse a los de un libro. En palabras de Benioff:
"Tenerlos tan cerca durante gran parte de la temporada y que no se encontraran era increíblemente frustrante. Además, no queremos hacer una adaptación de los libros que dure 10 o 9 años. No vamos a pasar cuatro temporadas enteras en Meeren"
No todos los fanáticos están contentos con esta decisión. Como apuntó el productor, algunos piensan que es "una blasfemia", pero en su defensa, asegura que lo han hecho por la serie y espera que los seguidores de esta historia de ficción lo entiendan.
Dios me perdone pero me parecen terribles las traducciones al español de muchos términos: "meñique", "verdevidente" "Jon Nieve".
Parece la traduccion mala de una seria gringa (de hecho lo es )
El nombre del season finale es "Winter"... ojalá se luzcan.
¿Cómo traducirías al español "Littlefinger", "GreenSeer" o "Jon Snow"? Responder "los dejaría en su idioma original" no es una opción, te contrataron como traductor y todo debe cambiarse al español.
¿Cómo traducirías al español "Littlefinger", "GreenSeer" o "Jon Snow"? Responder "los dejaría en su idioma original" no es una opción, te contrataron como traductor y todo debe cambiarse al español.
El verdadero nombre del episodio final es "Mother's Mercy"... ¡lo cual también es bueno! The twist that was promised.
¿Cómo traducirías al español "Littlefinger", "GreenSeer" o "Jon Snow"? Responder "los dejaría en su idioma original" no es una opción, te contrataron como traductor y todo debe cambiarse al español.
Traducir Snow es completamente válido porque es el "apellido" de los hijos naturales de nobles en El Norte, tal como Stone para los del Valle de Arryn o Flowers para los de The Reach.