Traducciones al ESPAÑOL de los JUEGOS hay algo peor?

Estado
Cerrado para nuevas respuestas.

abstrack

Lanero Regular
4 Feb 2006
53
Que hay jovenes!!!!... Una pregunta rapida, ya se que es supuestamente ilegal transferir los archivos de los juego, pero no se si esten deacuerdo conmigo con esto. para todos aquellos que tengan el Call of Duty 2 en castellano, no me van a dejar mentir al decir que el juego pierde sentido (y mas este, por que la emocion se basa una gran parte en el sonido).
Yo se como Mexicano que esta orgulloso de nuestras raices y nuestra lengua madre, pero como ************s se le ocurre a las personas de Activision alla por España que los juego se "oyen" bien en castellano, es completamente ridiculo escuchar los dialogos y mas con ese acento...Pero bueno, a lo que venia, alguien conoce una pagina en donde se puedan conseguir los archivos en originales de sonido?????

Saludos.
 
UYY TOTALMENTE DEACUERDO CONTIGO.... A veces es buno escuchar en castellano, pero un castellano normal, como el de los programas doblados en Los Angeles, un castellano normal sin acento, pero mandan a traducir las peliculas y juegos en España, no joda!! eso se oye inmundo, se vuelve aburridor, y ademas de todo, q ESPAÑA sea la madre patria y ademas alla este la Real Academia de la Lengua Española, no los hace el mejor acento castellano del mundo... Tienes todo mi apoyo compa.... Gestiona para q dejen de hacer eso :p:p:p
 
Si!!!!.... hay que hacer que dejen de hacer esa ridicules, esta les conviene hacer esto mejor, es mas economico y nomas se ncesita a una persona que sepa utilizar un diccionario ingles-español, envez de hacer disque castings para que las voces queden acorde al personaje (que no le veo ningun sentido), mejor solo traduscan los subtitulos al español y ya... para que tanto desmadre... ps ojala y esto llege a oidos del nuestro hermanos de españa para que recapaciten y tomen cartas en el asunto.

Saludos.
 
o q dejen los subtitulos, como en el GTA San Andreas, no me puedo imaginar ese juego traducido al español de españa, debe ser lo mas askeroso de esta vida. Q dejen asi los juegos, con subtitulos. En los doblajes al español, se pierde mucha calidad sonido
 
Para las pelis, la mejor traduxion es la mexicana, ya los castellanos hacen su propio doblaje pero solo para ellos

Pero, para los juegos usan la castellana xq' alla es donde se encuentran los grandes departamentos de doblaje.

Claro q' se pierde calidad de sonido... x eso... jueguelo en ingles... >D

Salu2... ;)
 
Ni tanto, a algunos avispados se les sale el "orale mi cuate" en las traducciones y demas chingonadas.
 
Tienen toda la razón, a veces con las traducciones se tiran en todo, y esto va para el idioma que sea, con todo y muletillas.

Buen viento y buena mar
 
Hola!

En algunos juegos es mejor tener la version en ingles, pues en las traducciones se los tiran :(

Salu2!
 
la verdad que tienen razon, ya es muy aburrido escuchar todo en ese español orrible
 
para nicoloco -->horrible..., y estoy de acuerdo, si los van a traducir que los traduzcan a un español sin acentos ni nada, pero si el juego exige mucha calidad de sonido, que le pongan los subtitulos y el resto que dejen asi¡¡:) :p
 
es q tan solo imaginense el GTA San Andreas traducido al español de españa, UYY NO ahi si q nadie juega eso... Q hagan como ese y otros juegos, se habla en ingles pero estan los subtitulos... asi si aguanta...
 
todo lo que tenga que ver con traduccion con acento español españa, malisimo :(
la traduccion mexicana es muy buena por que tratan de buscar una acentuacion neutra y entendible, joder
 
"vamos tio, joder, q buen c*lo tiene la mamut" me baje la pelicula ICE AGE 2 y pailas, en el español de españa, pero me toco vermela asi... :(:(:(:(
 
Es falso que las grandes empresas de doblaje estan en españa, la verdad la mayoria estan en mejico, miami y panama, lo que pasa a diferencia de las peliculas es que españa es el bastion del mercado gamer de europa, de alli que tengan una mayor importancia estrategia de participacion en ventas y por ende las empresas productoras de software "doblen" al castellano y no al español neutral sus versiones.

Por otra parte las mejores traducciones al español se hacen en palmera records, lipsinch audio video y otra que no me acuerdo, en la mayoria son doblajes hechos por mejicanos y colombianos dada la posibilidad de emular neutralidad sin acentos en el uso del lenguaje, sin embargo en el caso de "modismos" originales de la cinta en ingles, normalmente se traducen al modismo mejicano por cuestiones de mercado.........
 
La verdad las traducciones al españa son una completa porqueria y pues eso iba a decir yo igual q lo q dijo KiKe q España es la potencia de Gamers en Español por eso la mayoria de las empresas traducen al Español España...

Salu2...
 
Bueno... Lo que valdria la pena preguntar por aqui en caso de que alguien tenga las respuesta en los mas rotundo de su mente, es por que no existen las traducciones para Latinoamerica?... Talvez no tengamos tanta demanda de juegos en comparacion al continente Europeo, y cabe mencionar que algunos de los principales paises producctores de pirateria estan en Latinoamerica, pero somos parte de ese mercado quieran o no, asi que deberia de existir las versiones en Español Latino para nuestro mercado, yo en lo personal preferiria tener los juegos en version en ingles por el simple echo de que se oyen mejor, pero en caso de que existiera la version para Latinoamerica y la version Española de un juego cualquiera que sea, preferiria la Latina.
 
bueno como mi familia es española a mi esas traducciones me dan risa porque dicen algunas palabras que hace rato que no oía... pero de verdad en inglés estàn mejor
 
Estado
Cerrado para nuevas respuestas.

Los últimos temas