Califica La última pelicula que viste

Yo creo que a @The Music se le descalibra la aguja de ver tanto hueso. A mi alguien que tiene buen gusto en películas me la recomendó mucho. La tengo pendiente por ver.

Pero por el otro lado dormirse en el padrino... es de marginal

maria la del barrio 90s GIF


#teamcatadordehuesos
 
Mmm esta como dividido el asunto entre el catador de huesos o el que se duerme viendo The Godfather... :whistle: /jk/
Pero es que el catador de huesos ve huesos y los califica como tal casi siempre, pero el padrino durmiente califica casi todo por encima de 9, después de que tenga buenas imágenes y/o sonido para el es "espectacular".
 
Puss in Boots: The Last Wish: 7.9 / 10

Probablemente se merece un 8 y mas, pero me desbarata completamente el historial de puntaje que he dado en este hilo. Lo único que me dejó perdido fue el estilo de animación en las peleas, de por si todo el estilo de animación es super moderno, pero en las peleas parecía como que algo estaba mal. Llegué a pensar que la versión Morgan que bajé tenía algún problema, pero luego se vio que fue una decisión artística intencional cuando volvía a pasar. Despues de verla fui a buscar la explicación y la verdad no me convencio, una guarrada me pareció, dizque la hicieron así para recordarnos que al final de todo es un cuento infantil, muy cutre. El villano es probablemente el mejor villano que he visto en una película animada, me ponia los pelitos de lo brazos como a Amparo Grisales. Perrito fue el mejor side-kick / comic-relief que he visto en mucho tiempo. Antonio Banderas se superó a si mismo y la sacó del estadio.

Por ahi alguien se quejó de los osos en la versión traducida, cual fue el problema? que acento les pusieron? Pero la verdad, me parece horrible ver una película como esta en versión traducida, solo la vería así si tuviera niños menores de 8 años.


Pero es que el catador de huesos ve huesos y los califica como tal casi siempre, pero el padrino durmiente califica casi todo por encima de 9, después de que tenga buenas imágenes y/o sonido para el es "espectacular".

Yo tuve una discusión con un man del trabajo acerca de eso porque cometí el sacrilegio de criticar Avatar 2, la cual según el man es un peliculón por la tecnología y los efectos visuales. Creo que se ofendió y terminó un poco perdido cuando se me salió lo Buñuel y le recordé que para muchos el cine es al fin de cuentas un arte y no una demo técnica de un video juego.
 
Puss in Boots: The Last Wish: 7.9 / 10

Probablemente se merece un 8 y mas, pero me desbarata completamente el historial de puntaje que he dado en este hilo. Lo único que me dejó perdido fue el estilo de animación en las peleas, de por si todo el estilo de animación es super moderno, pero en las peleas parecía como que algo estaba mal. Llegué a pensar que la versión Morgan que bajé tenía algún problema, pero luego se vio que fue una decisión artística intencional cuando volvía a pasar. Despues de verla fui a buscar la explicación y la verdad no me convencio, una guarrada me pareció, dizque la hicieron así para recordarnos que al final de todo es un cuento infantil, muy cutre. El villano es probablemente el mejor villano que he visto en una película animada, me ponia los pelitos de lo brazos como a Amparo Grisales. Perrito fue el mejor side-kick / comic-relief que he visto en mucho tiempo. Antonio Banderas se superó a si mismo y la sacó del estadio.

Por ahi alguien se quejó de los osos en la versión traducida, cual fue el problema? que acento les pusieron? Pero la verdad, me parece horrible ver una película como esta en versión traducida, solo la vería así si tuviera niños menores de 8 años.

La familia de Osos tiene acento argentino en la versión latinoamericana y en lo personal tambien me pareció una buena decisión.
 
  • ¡Vaya!
  • Me gusta
Reacciones: Dima98 y Krieg
Yo las veo en latino. Traduzca por favor.

Side kick es el compañero o compinche. Como Robin a Batman.

Comic Relief si la verdad no se como se dice, es una figura en cine, literatura, etc, donde un personaje es usado como el payasin de la historia, está ahí para traer humor o bajar el estres cuando la situación se pone complicada.


PD. No quiero ofender a nadie, pero ver películas traducidas me parece horrible. La voz es una gran parte de la actuación y reemplazarla me parece un sacrilegio. Entiendo que en películas animadas lo hagan porque las ven niños pequeños, pero deberían presentar las dos versiones para que la gente pueda escoger cual ver.
 
PD. No quiero ofender a nadie, pero ver películas traducidas me parece horrible. La voz es una gran parte de la actuación y reemplazarla me parece un sacrilegio. Entiendo que en películas animadas lo hagan porque las ven niños pequeños, pero deberían presentar las dos versiones para que la gente pueda escoger cual ver.
Siempre he sido defensor de las películas en lenguaje original, sin embargo en las infantiles no tengo problema en ver la versión doblada al español (latino). De hecho hay películas en las cuales el doblaje les agrega y mejora bastante, por ejemplo, el burro de Derbez es mucho mejor que el original de Eddie Murphy, en mi opinión.
 
Gato con botas 2 9/10. Buena animación, excelente villano y me gustó el toque del doblaje argentino.

Eternals 8/10. Hasta ahora la veo y no se por que no le gustó a tanta gente. Entre todo lo de Marvel se siente hasta fresco

Hocus Pocus 1 y 2. 6/10, de haber visto la 1 de niño de pronto me hubiera gustado, pero ya están muy simples para mi gusto.
 
Side kick es el compañero o compinche. Como Robin a Batman.

Comic Relief si la verdad no se como se dice, es una figura en cine, literatura, etc, donde un personaje es usado como el payasin de la historia, está ahí para traer humor o bajar el estres cuando la situación se pone complicada.


PD. No quiero ofender a nadie, pero ver películas traducidas me parece horrible. La voz es una gran parte de la actuación y reemplazarla me parece un sacrilegio. Entiendo que en películas animadas lo hagan porque las ven niños pequeños, pero deberían presentar las dos versiones para que la gente pueda escoger cual ver.
Yo las veo dobladas únicamente cuando no hay otra opción. Las películas en idioma original son bastante escasas la verdad.
 
Side kick es el compañero o compinche. Como Robin a Batman.

Comic Relief si la verdad no se como se dice, es una figura en cine, literatura, etc, donde un personaje es usado como el payasin de la historia, está ahí para traer humor o bajar el estres cuando la situación se pone complicada.


PD. No quiero ofender a nadie, pero ver películas traducidas me parece horrible. La voz es una gran parte de la actuación y reemplazarla me parece un sacrilegio. Entiendo que en películas animadas lo hagan porque las ven niños pequeños, pero deberían presentar las dos versiones para que la gente pueda escoger cual ver.
alivio comico le llaman a ese termino los hispanohablantes, y si estoy de acuerdo con verlas dobladas, o al menos si el doblaje respetara los guiones como en otros doblajes de otras partes del mundo, pero aca mexicanizan casi todo y casi siempre eso es para mal
 

Los últimos temas