Califica La última pelicula que viste

Sisu: 7/10

Es básicamente Tarantino Finlandés. Al que le guste la acción le va a gustar.

John Wick 4: 7.5 / 10

Muy buen final para la saga, me gusto mucho como la influencia comic en cada película fue incrementando. Y pues ...

Li pilikili di icciin tiini michi icciin


dicen que es un final no-final.
 
  • ¡Vaya!
Reacciones: Krieg
Spider-Man: Across the Spider-Verse: 10/10

Animacion, trama, personajes, doblaje,... *miércoles*, es que todo fue excelente y a medida.

Y esa intro del Spiderman India... muy bueno, en especial lo del te chai xDD
 
excuse-me-ryan-gosling.gif
 
Última edición:
Se le dice doblaje, pero ver películas dobladas es un sacrilegio... Se pierde demasiado
Sacrilegio tampoco.

Es cierto que las películas y series en su idioma original se disfrutan más y hasta se entiende mejor la trama, pero tambien hay que destacar aquellas con muy buen doblaje al español. Asi por encima: Shrek, Gru, Kungfu Panda, las peliculas de DC..., y no solo animadas, tambien Deadpool, La Roca, Las de Marvel...

Igual no soy cinéfilo ni pretendo serlo. Sólo comparto que esa película me gustó y la recomiendo.
 
El problema está básicamente en que las películas se hacen, se dirigen y se producen casi que en el idioma original y pues el tono, la fuerza, el sentimiento y otras cosas de las voces hace que cuadre para cada personaje y momento de la película y los personajes normalmente se hacen y se escogen en este tipo de películas a personas idóneas para el personaje así sea solo para la voz

En el doblaje se pierde muchísimo, pues los que hacen los doblajes no son esa persona y los que dirigen, producen y eso normalmente no tienen injerencia en eso, entonces no se está viendo la película en el ámbito original

Y sí, hay veces que los doblajes terminan siendo buenos y hasta mejores que los originales, pero en general, ver una película doblada es un sacrilegio
 
Sacrilegio tampoco.

Es cierto que las películas y series en su idioma original se disfrutan más y hasta se entiende mejor la trama, pero tambien hay que destacar aquellas con muy buen doblaje al español. Asi por encima: Shrek, Gru, Kungfu Panda, las peliculas de DC..., y no solo animadas, tambien Deadpool, La Roca, Las de Marvel...

Igual no soy cinéfilo ni pretendo serlo. Sólo comparto que esa película me gustó y la recomiendo.

yo estoy de acuerdo que las animadas tipo pixar son como mas digeribles con doblaje. Sobre todo porque tienden a personalizarlas bastante segun el territorio. Me viene a la mente Encanto, por ejemplo.

Pero por otro lado no me imagino el dolaje latino de la pelicula de Mario Bross por ejemplo.

Pray Dancing With Myself GIF by NBC
 
  • LOL
  • Me gusta
Reacciones: Neon Strive y DarkPoe
Me viene a la mente Encanto, por ejemplo.
Pero estas son las excepciones, xq en Encanto se pusieron a la tarea y escogieron a dedo quien hacia las voces en español y en otros idiomas, pero en la mayoria se hace la pelicula y se la rotan en las casas de doblaje con scripts en mano y ya la tarea de los que hacen doblaje a devolver los audios y ya
 
  • Me gusta
Reacciones: Nuts Guy!
Sacrilegio tampoco.

Es cierto que las películas y series en su idioma original se disfrutan más y hasta se entiende mejor la trama, pero tambien hay que destacar aquellas con muy buen doblaje al español. Asi por encima: Shrek, Gru, Kungfu Panda, las peliculas de DC..., y no solo animadas, tambien Deadpool, La Roca, Las de Marvel...

Igual no soy cinéfilo ni pretendo serlo. Sólo comparto que esa película me gustó y la recomiendo.
Pana aqui en Latinoamérica hubo mucho lloron porque star talents de youtube hicieron un doblaje de 5 segundos.
Estoy de acuerdo contigo, yo me la ví en ingles y español y las dos me gustaron, pero como siempre se alaba más lo extranjero.

Y PARA MI, es mejor verse una película en su idioma original siempre y cuando sea con personas de carne y hueso, las animadas no aplica porque la personalidad se la da el que le interpreta la voz.
 
Pana aqui en Latinoamérica hubo mucho lloron porque star talents de youtube hicieron un doblaje de 5 segundos.
Estoy de acuerdo contigo, yo me la ví en ingles y español y las dos me gustaron, pero como siempre se alaba más lo extranjero.
No es que se alabe más lo extranjero jajajaj, es que si usted sabe inglés y se ve la película subtitulada va a disfrutar los chistes que traducidos tienen cero sentido y muchas cosas así del idioma original, punto. Nada que ver con "alabar lo extranjero" 🙄. Cuántas películas, sobre todo animadas, no son excelentes en español latino? Y también disfrutables en inglés? Eso ya es muy personal. Cero dramas. Por ejemplo ver sitcoms dobladas sí es un asco total.
 
  • Me gusta
Reacciones: jhab007
No es que se alabe más lo extranjero jajajaj, es que si usted sabe inglés y se ve la película subtitulada va a disfrutar los chistes que traducidos tienen cero sentido y muchas cosas así del idioma original, punto. Nada que ver con "alabar lo extranjero" 🙄. Cuántas películas, sobre todo animadas, no son excelentes en español latino? Y también disfrutables en inglés? Eso ya es muy personal. Cero dramas.
Usted mismo lo acaba de decir, traducidos. En un doblaje animado el actor le cambia el chiste a algo más adecuado a donde va dirigido, y si, yo entiendo inglés así que entiendo los chistes gringos porque algunos no puede traducirse ya que son modismos locales, pero es mucho DRAMA a las críticas del doblaje de esta película.
 
  • Me encanta
Reacciones: Nuts Guy!
Pana aqui en Latinoamérica hubo mucho lloron porque star talents de youtube hicieron un doblaje de 5 segundos.
Estoy de acuerdo contigo, yo me la ví en ingles y español y las dos me gustaron, pero como siempre se alaba más lo extranjero.

Nah eso por el lado de "no me den trago extranjero" no es. Simplemente se le pierde mucho a una pelicula lo dicho por lo actores en el idioma original, pues digo yo. Y bueno me refiero a ingles, porque sinceramente me da la misma ver en original una pelicula en chino, por ejemplo.

Pero como siempre esta el otro lado de la moneda, hay cosas como ya dije de las animadas que van mejor con doblaje. Yo trazo la linea ahí. Ya que si uno bien no sabe ingles o no lo disfruta, o le da pereza leer subtitulos, o si o si todo lo tiene que ver con niños, pues, si no estoy mal aquí TODO casi que TODO por lo menos en cine viene doblado, ósea menos esfuerzo pa donde.

No es "americanismo" simplemente todo el mundo no gusta de las cosas de la misma manera. Por ejemplo, ud critica amargamente a selección, le echa mala leche y así, eso no lo hace menos colombiano. Ahora que donde me diga que es peruano, eso explicaría muchas cosas. Pero la idea es esa.
 
Nah eso por el lado de "no me den trago extranjero" no es. Simplemente se le pierde mucho a una pelicula lo dicho por lo actores en el idioma original, pues digo yo. Y bueno me refiero a ingles, porque sinceramente me da la misma ver en original una pelicula en chino, por ejemplo.

Pero como siempre esta el otro lado de la moneda, hay cosas como ya dije de las animadas que van mejor con doblaje. Yo trazo la linea ahí. Ya que si uno bien no sabe ingles o no lo disfruta, o le da pereza leer subtitulos, o si o si todo lo tiene que ver con niños, pues, si no estoy mal aquí TODO casi que TODO por lo menos en cine viene doblado, ósea menos esfuerzo pa donde.

No es "americanismo" simplemente todo el mundo no gusta de las cosas de la misma manera. Por ejemplo, ud critica amargamente a selección, le echa mala leche y así, eso no lo hace menos colombiano. Ahora que donde me diga que es peruano, eso explicaría muchas cosas. Pero la idea es esa.
Al punto que voy es que dejemos el drama... Con mi hija veo todas las películas subtituladas asi sean en idioma arameo. Yo si encuentro mucha diferencia en escuchar la voz del actor originalmente en su idioma, porque es un todo en la interpretación que por el doblaje se pierde. Pero en una animada pues no le veo mucha diferencia.
 
Sacrilegio tampoco.

Es cierto que las películas y series en su idioma original se disfrutan más y hasta se entiende mejor la trama, pero tambien hay que destacar aquellas con muy buen doblaje al español. Asi por encima: Shrek, Gru, Kungfu Panda, las peliculas de DC..., y no solo animadas, tambien Deadpool, La Roca, Las de Marvel...

Igual no soy cinéfilo ni pretendo serlo. Sólo comparto que esa película me gustó y la recomiendo.
Yo era de ver las pelis en idioma original (con subtítulos XD), pero hay unos doblajes en español LATAM que desde mi punto de vista mejora la peli (no me peguen por favor). Por ejemplo goodfellas, esa peli tiene como dos versiones de traducción al español latam, la primera me parece muy buena pero la segunda versión se tira la película.
Resumen, de acuerdo con neon strive :)
 
pero como siempre se alaba más lo extranjero.
Claro primero, sobretodo como en LATAM se hace excelente contenido y en cantidades agroindustriales

Y segundo, no creeria que sea la misma experiencia La Estrategia del Caracol en ingles doblado (ni creo que exista) o Betty La Fea en frances doblado
 

Los últimos temas