Califica La última pelicula que viste

Claro primero, sobretodo como en LATAM se hace excelente contenido y en cantidades agroindustriales

Y segundo, no creeria que sea la misma experiencia La Estrategia del Caracol en ingles doblado (ni creo que exista) o Betty La Fea en frances doblado
Si no hay compresión lectora si muy duro, REPITO NUEVAMENTE, LAS ANIMADAS.
 
Usted mismo lo acaba de decir, traducidos. En un doblaje animado el actor le cambia el chiste a algo más adecuado a donde va dirigido, y si, yo entiendo inglés así que entiendo los chistes gringos porque algunos no puede traducirse ya que son modismos locales, pero es mucho DRAMA a las críticas del doblaje de esta película.
Obviooo, como Burro en Shrek, jamás lo he escuchado en inglés jajaj pero debe ser genial también. La palabra sería adaptado.
 
  • Me gusta
Reacciones: wilmarvilla
Por ejemplo goodfellas, esa peli tiene como dos versiones de traducción al español latam, la primera me parece muy buena pero la segunda versión se tira la película.

Uy @Gio64 esta caminando sobre... (solo falta que diga algo así del padrino y vera la chichonera virtual que se gana xD)

1686770031704.png


Va con subtítulos para que no se me ofendan.
 
  • LOL
Reacciones: The Music y Gio64
Cuál es el problema? Cada quien se vea las pelis o series en el idioma que entienda. Al que le gusta doblada, qué se le va a hacer?
Y es que aquí hay alguien que le esté poniendo una pistola en la cabeza al otro para verse las películas como dicen? Estamos dando una opinión y la argumentamos... Cuidado llora si le dicen algo que no le gusta pues
 
  • Me gusta
Reacciones: Nuts Guy!
Yo siempre estoy a favor de ver las cosas en su idioma original, odio lo que hacen los doblajes de mexicanizar todo, pero, pero, pero, no me enojo cuando otra persona ve películas, en su casa, con su propio tv o en cine, dobladas, entiendo que a veces es difícil leer y poner cuidado lo que sale en la pantalla para muchos, pero pues al final cada quien que consuma el contenido como quiera
 
  • Me gusta
Reacciones: Krieg y wilmarvilla
Luego del gran éxito del Oso Pericoso se viene Crackcoon:


Lo curioso es que parece ser un remake de Krackoon 2010:


Y tambien se viene Crackodile:


Y Attack of the Meth Gator:




Yo creo que ese genero ya existía en el submundo de las películas B o C y Oso Pericoso abrió una caja de Pandora llevando el micro-género al mainstream.



Síganme para mas información acerca del verdadero cine arte.
 
Luego del gran éxito del Oso Pericoso se viene Crackcoon:


Lo curioso es que parece ser un remake de Krackoon 2010:


Y tambien se viene Crackodile:


Y Attack of the Meth Gator:




Yo creo que ese genero ya existía en el submundo de las películas B o C y Oso Pericoso abrió una caja de Pandora llevando el micro-género al mainstream.



Síganme para mas información acerca del verdadero cine arte.
me genera una alta preocupación esta información nueva que nos comparte.
 
El hecho de que un doblaje sea malo, no significa que los doblajes lo sean.

Lo que SI es cierto es que si uno ve una version (ya sea original o doblada) le va a parecer mejor que la otra ,a menos que el doblaje sea muy malo, he visto doblajes de español (de españa o argentina) terriblemente mejores que en "español neutral".
 
  • Me gusta
Reacciones: wilmarvilla
ADEMÁS hay un tema que no han tocado con los doblajes.
para poder poner la voz encima de la original hay una supresión de la pista de audio original, que se nota si se comparan las escenas (fácil de hacer si se tiene un archivo con dos pistas de audio), al compararlas se nota lo "ahogado" del audio en la versión doblada.

Otro tema es la repetición de voces, uno escucha una película y sabe que es la misma voz de por ejemplo un personaje de una serie.
 
  • Me gusta
Reacciones: DARKEASC y VarPo
Respecto a doblajes concuerdo que las versiones animadas incluso salen beneficiadas y trato siempre de ver las actuadas en idioma original, sea cual sea. La única excepción es el anime, a menos que sea una serie que vi de niño...

De niño me sorprendió escuchar qué en las películas jim carrey y Bruce Willis tuvieran la misma voz de Goku, a pesar del excelente trabajo del don Mario Castañeda, la fuerza de los actores se reduce. Me vi Guardianes Vol. III en español y que golpe fue escucharlos...


En este spiderman (10 / 10, que buena dirección de arte), se sentía bien, de hecho, los que la vieron en inglés, como hicieron el acento de la mamá?
 

Los últimos temas