Traducciones al ESPAÑOL de los JUEGOS hay algo peor?

Estado
Cerrado para nuevas respuestas.
Que vivan los subtitulos, cada ves que escucho un !joder! en un juego me dan ganas partir la pu***a pantalla.
 
Claro que hay algo peor que eso... las películas dobladas! (menos las de caricaturas.. Shrek me gustó el doblaje)
 
uy no, las traducciones ojetes son horribles (como la de Half Life 2.... cuando al principio el man ese dice "Ho Tio".... yo no soy su tio animal hijuepuerca!) o en prince of persia "arrizad las velas!" hijuemadre, como asi que arrizad?.... diga alzen las velas, o algo asi, no sean conchudos que ustedes (españoletes) no son los unicos en el mundo que hablan español (o castellano para ellos :p)

o quien jugò metal gear solid para PSX doblado al ojete? "************, pero que narices?... uy, no... mas respeto por favor

y no crea, en call of duty 2 el ojete no se escucha tan marcado.....

pero el que se gana el premio es la serie de unreal tournament.... para saber que es el unico juego ojete que me aguanto.... sobretodo por que es que esos insultos ojetes suenan muy gracioso :p
 
Vaya, yo he nacido en este país que llaman "España" (creo que por llamarlo de alguna manera) y la verdad es que me siento un poco dolido con los comentarios despectivos, aunque eso es mi problema, claro.

TAKMADEUS (y a quien corresponda): te estás pasando tres pueblos. Son las empresas de juegos (o quienes sean) las que hacen estas chorradas que estropean un buen juego, y no el resto de los que tú llamas "cochinos españoletes". Ellos, los que hacen las traducciones, supuestamente responden a una demanda del mercado y es a ellos a quienes hay que insultar, entre otras cosas porque igual hasta se lo merecen. Por cierto "arriad las velas" es un término que se emplea en el mar por los marinos (y únicamente por ellos, esa palabra no se utiliza coloquialmente, ni en España ni en ningún otro sitio); si lo utilizan en el juego será para darle un poco más de (llamémosle) realismo a la escena.

Es muy cierto que en la mayor parte de los juegos la traducción es una auténtica basura, ya sea un doblaje al castellano (con acento de españa o de américa), al francés o al alemán. Hace un par de días me pillé el FEAR y el penoso doblaje hace que pierda toda la atmósfera de miedo, como por ejemplo con la voz de la niña. Vi los extras, con la precuela de FEAR en la que hay un corto en el que sale la niña siendo entrevistada por una psiquiatra a la que le hace la vida imposible y la verdad es que sólo con la vocecita de ese pequeño enjendro del demonio ya me daba ganas de esconderme debajo de la mesa. La voz del juego, como digo, está doblada y es más propia de una película estilo "Barbie y la búsqueda de la VISA oro perdida" que de un juego de atmósfera de terror. El juego doblado ni siquiera da miedo, ya que el sonido hace la mayor parte del trabajo a la hora de envolverte en una atmósfera de terror.

La verdad es que con este juego metí la pata: los últimos juegos que me he comprado estaban todos en inglés con subtítulos y cuando me compré este no me fijé en la etiqueta de la portada que decía: JUEGO TOTALMENTE EN CASTELLANO. Otra vez me fijaré más y evitaré comprar un juego doblado.

Y ya que estamos: ¿por qué no haceis lo mismo? Seguro que si un buen número de consumidores de juegos nos negamos a comprar juegos doblados igual se lo piensan dos veces antes de hacer un doblaje o -igual que en las películas de DVD- incluyen la opción de jugar al juego en VO o doblado.

Ahora, si os bajais los juegos y películas del emule o similares luego no os quejéis de lo que saquéis, que os sale gratis... XD


Por favor: pensaoslo antes de meter insultos en vuestros mensajes, resulta bastante incómodo encontrarse que te llaman "cochino" o "papanatas" por culpa de una política de empresa que a mí me parece errónea por parte de las distribuidoras de juegos o películas. De verdad os pido un poco de tacto a la hora de exponer opiniones.
 
No os preocupeis Tio que ya he corregido mi mal hacer :p

no mentiras, ya corregì, no se preocupe que no hay problema ;)
 
Viendo todo este asunto desde otro punto de vista, yo creo que lo que se deberia preguntar es otro cosa, segun yo y mi estupida manera de pensar creo que la pregunta deberia de ser, ¿por que diantres hay juegos en diferentes idiomas?.
Por ahi hay un mensaje de un lanero que menciona que el doblaje latinoamericano es bueno en las peliculas y nos pone como ejemplo la pelicula de Shrek, para empezar las peliculas que son traducidas al español es por que estan dirigidas al publico infantil que todabia no tiene la habilidad de leer los subtitulos a la velocidad que estan los dialogos, o no me digan que prefieren ver el dvd de la pelicula del "Padrino I" en español solo para no leer los subtitulos, lo cual provoca que se perderia en si totalidad el sentido la ambientacion de la pelicula, pero eso corresponde a otro tema.
De vuelta con los juegos, en la actualidad la tecnologia nos a dado la oportunidad de disfrutar los juego con un alto grado de realismo tanto visual como sonoro, es por eso que no me cabe en la cabeza por que las casas productoras de juegos de video se les ocurre sacar al mercado juegos en varios idiomas, se va a escuchar un poco mal pero si alguien compra un juego en español solo por que no sabe ni una pizca de ingles en pleno año 2006 es un completo "IGNORANTE", por que como en todos lados del mundo es mas conocida la lengua inglesa (o americana por los gringos) y por lo tanto, segun las leyes de la globalizacion por lo menor una persona debe de saber que ************s significa "hello", "dog", "cat", "food" y "f**ck".
Y por ultimo, yo en lo personal me agradaria saber por que a nuestros hermanos españoles les encanta traducir los juegos ¿enserio el consumidor español prefiere escuchar sus traducciones?, enserio si hay un lanero 100% español y que actualmente viva en España y piense morir en ella, que nos responda eso, creo que eso nos aclararia muchas dudas.
Asi que con eso termino e invito a todos los laneros a proporne a los distribuidores en donde consigen sus juegos 100% originales que los consigan en sus versiones originales, para que no les suceda como ami que por desesperacion encarge el CoD2 a un distribuidor, y mi sorpresa fue que al llegar me di cuenta que estaba en castellano, pregunte que a que hora se los encarge en castellano y me respondieron que como estamos en un pais 100% latino, nunca se les ocurrio pensar que lo queria en ingles, lo acepto fue mi error, primera y ultima vez que lo cometo.

Gracias por este espacio.

Saludos.
 
Lo q pasa es q es como todo. A ellos (Españoles) les llegaria una pelicula hablada en "chibchombiano" y les resultara rara e incomoda. Lo mismo nos pasa a nosotros, es x la costumbre, de todas maneras COLOMBIA es la p*teria parce, adoro esta TIERRA HP!! Ojala los doblajes se hicieran en Colombia :p:p:p, ahi si contento yo :):):)
 
Abstrack, considerese afortunado de conocer el ingles, hay paises en los cuales la preferencia por su lengua natal es del 100%, no solo en españa o en los paises de habla hispana, mas vale documentese antes de llamar ignorantes a quienes eventualmente o no les interesa o no tienen las oportunidades de hablar un idioma diferente al nativo.

Para los que podemos conocer varios idiomas, es una ventaja tener los juegos en ingles, sin embargo hay momentos en que debido a la accion propia del mismo, lo de menos es ponerle atencion a las frases, en eso concuerdo.
 
Bueno estoy totalmente de acuerdo contigo en que talvez me haya sobrepasado al utilizar la palabra "ignorantes" una muy seria disculpa, yo se que en muchos paises las personas no tienen la oportunidad o la facilidad de estudiar la lengua del ingles, pero mas bien a lo que yo me refiero es a otra cosa, tomemos encuenta a todos los laneros como tu o como yo que o cualquier otro en cualquier parte de america latina, en nuestra comunidad en linea (un saludos para todos los laneros de america latina) somos obligadamente forzados a utlizar el lenguaje del ingles por la naturalez de estos foros, vemos temas que hablan del "overclocking", sobre tarjetas "VGA" con velocidades de ciertas X para "AGP", de memorias "RAM" y puedo seguir con una lista interminable de palabras que lamentablemente estan en otro idioma, por lo tanto nos tenemos que actualizar de cierta manera para comprender mas sobre esto que ami en lo personal me fascina, y lo hago con el fin de satisfacer la curiosidad acerca de los temas que aqui se mencionan. Yo se que por algo estan los juegos en versiones al español, por que hay una parte del mercado que los compra, pero creo, por otra parte, que seria mejor dejar los juegos en sus idiomas originales por 2 razones: la primera por que sin duda se oyen mucho mejor que cualquier otro idioma y la segunda por que yo creo que asi se estimula la mente ya sea por simple curiosidad por saber que es lo que tanto dicen esos "monos" en los juegos.

Saludos desde Mexico para toda America-Latina.
 
abstrack dijo:
yo en lo personal me agradaria saber por que a nuestros hermanos españoles les encanta traducir los juegos ¿enserio el consumidor español prefiere escuchar sus traducciones?, enserio si hay un lanero 100% español y que actualmente viva en España y piense morir en ella, que nos responda eso, creo que eso nos aclararia muchas dudas.

Encajo con el perfil, abstrack... Y la verdad es que no creo que haya un motivo único que pueda explicarlo.

En España hay gente que prefiere los doblajes y hay gente que no los prefiere, sólo que se da el caso que la mayoría lo forman los primeros.

Por una parte, la tradición del doblaje lleva mucho tiempo en este pais y es difícil que cambie de un día para otro. Además, a nadie le interesa (salvo, supuestamente, al consumidor) que esta tradición cambie porque es un negocio: el cine, los juegos, las películas en DVD, etc, salen más caros por el hecho de estar doblados. Lo más lógico sería pensar que, al ser más caros, la gente debería consumir más de estos productos en Versión Original, pero el hecho es que NO HAY FORMA DE ENCONTRARLOS. No encuentras una sala de cine en la que pasen películas comerciales (de reciente estreno) en VO y para conseguir un juego que NO esté doblado tienes que comprarlo por internet (o recurrir a la piratería).

Si a eso le sumas que una buena parte de la gente de este pais siente una cierta aversión hacia la lengua inglesa y que otra parte son más perros que las mantas (y no quieren tomarse la molestia de leer subtítulos), se juntan el hambre con las ganas de comer.
 
Bueno, como todo en esta vida hasta este tema esta manchado con los tintes de las empresas lucrativas. Muchas gracias por tu respuesta amigo con esto que nos acabas de decir todo este asunto se puede observar desde otro punto de vista, como dije anteriormente veo que las casas productoras ya sean de peliculas, juegos o todo aquello relacionado con la multimedia toman la decision de modificar estos articulos con el fin de producir mas dinero, pero bueno es algo logico viendolo desde el punto de vista de ellos mismo.
Lo bueno es que la tecnologia no deja de parar, y con ello seria bastante bueno ver en los proximos años los juegos de video en discos Blu-ray (los dvd con capacidad hasta de 250 Gb) para asi poder tener los juegos en todos los idiomas que puedan caber en uno de esos discos.

Saludos a todo Latinoi America y por supuesto a toda España.
 
estoy de acuerdo con lo que han dicho, las traducciones le quitan mucho a las peliculas y a los juegos, pero tienen que haber varias opciones, en nuestro caso ingles y español, ya habra quien prefiera el ingles, y otro que no lo entienda. de todas formas las cosas fueron creadas en un idioma, y nunca se van a ver igual en otro, por ahi tradujeron a los beatles alguna vez, y eso sonaba como ana y jaime.

offtopic ... Ud lo ha dicho, no aporta nada al tema
 
en mi concepto ODIO las traducciones al español no haya nada peor q escuchar el "tio" o el "joder" ASCO :S
 
Yo actualmente vivo en españa pero soy latino viendo la situacion de los juegos y sus doblajes aqui es muy dificil encontrar juegos con sonido en ingles y subtitulos en español / castellano

aparte yo mirando la situacion y su caracter de los españoles siento que ellos tienen un cierto odio o rencor hacia los gringos y/o ingleses ahora seguro ustedes diran y por que hay españoles que hablan ingles pues por necesidad ya que la mayoria de los españoles trabajan en empresas o en negocios y para comunicarse con personas de otros paises tienen que saber la lengua standar internacional el ingles porque por ellos (los españoles) ni que exista el ingles...
 
uyy no, repailas... ese acento español es muy feo para mi, q lastima... deberian hacer almenos con las peliculas q llegan aca a Colombia dobladas, q es como un español con acento neutro, jeje, asi si aguanta
 
Si, estoy de acuerdo, personalmente no me gusta la traduccion de España, pero como alguien dijo es por costumbre.
Si este foro fuera español, seguro que estarian dicendo "Que co_ño de traduccion es esa latinoamericana" (o sudaca .. como nos llaman) ..:p
Ademas España tiene mas mercado legal que America Latina (aca casi todo es pirata).

Tampoco es llegar a insulto, pero si es dificil poner de acuerdo a un grupo de 5 personas, imaginese tener contestos a todos los que hablan español.

La peor traduccion q recuerdo es el Fahrenheit, q en USA se llama Indigo Prophecy. (y es un juegazo !!!)
El problema no era tanto el acento español, sino el tono de voz del tio que tenian como personaje principal ... horrible, creo que lo es escuchado en un par de juegos.

P.D: un saludo para B_tzam ... por sus respuestas tan correctas, pues donde he visto este tipo de discusiones entre gente de diferentes culturas, la mayoria terminan en insultos y comentarios tontos :calma:
 
Bueno Opino lo mismo pero no pueden negar que son Hyper graciosas dicen cada mamarrachada jajajaj, en verdad las traducciones españolas (entiendase de españa) son pateticas y las mexicanas ni se diga son lo mismo, ellos como que tienen una sub cultura que pretenden que todo el mundo las entienda, para muestra un boton, la temporada pasada en MTV pasaron South Park traducido en Castellano Mexicano y esa temporada no la vio NADIE porque de verdad era patetica.... estoy de acuerdo que coloquen en los video juegos solo los subtitulos en Castellano o Busquen una pronunciacion neutra. Los peores que he jugado con traduccion al Español son: Max Payne, Swat 4 (Dios horrible pero que gracioso) y actualmente me estoy muriendo jugando The Path of Neo en español, lo juego en español solo para reirme. Saludo Laneros.
 
No es el tanto decir que las traducciones Españolas sean mas o igual de horribles que las Mexicanas o las las Colombianas (claro, si existieran) es que en general cualquier traduccion es pesima, sin excepcion alguna. Es ironico como los Españoles tengan la posibilidad de hacer sus traducciones si creo que son el unico pais Europeo que hablan el Español y encambio aca somos ch****ngos y ch***ngos de paises que lo hablamos, y aun asi eso no justifica que existan dichas versiones al Español.
 
pues montemos un "Palmera Crillo Records" y hacemos nuestros propios doblajes pa q afinen esos "españoles tio"
 
Estado
Cerrado para nuevas respuestas.