Traducciones al ESPAÑOL de los JUEGOS hay algo peor?

Estado
Cerrado para nuevas respuestas.
Pues no se oye tan descabellada tu idea sabes, si los Españoles tienen sus versiones por que nosotros no.
 
Yo creo que lo mejor y lo más barato seria poner subtitulos, ya que cambiar todos los dialogos es complicado y dudo mucho que los gringos o los asiaticos que son los que hacen los juegos se preocupen por el acento en español, para ellos todo el castellano es igual, no importa si estas en Mexico, España, Argentina o Colombia....a ellos no le importa esta parte del mundo, por eso deja el acento mexicano y en el peor de los casos el español. O es que han escuchado alguna traduccion en español de peru o de Argentina o de Colombia???.......Nunca.
 
Desde que una vez jugue el Simpsons Hit and Run en español con ese acento español horrible no juego nada que no este en inglés.
 
es muy cierto, infortunadamente me baje hace como 2 meses LA ERA DE HIELO 2 x el Torrent, y pailas, acento español.... q asco!! Pero así me tocó vérmela... Luego adquirí el juego Tomb Raider Legend... e igual con el doblaje, pero así lo ando jugando xq pailas....!! pero sí, es muy desagradable, y lo q dice vorondadeks es cierto.. es mucho mejor subtitulos... o sera q los españoles no saben leer y necesitan doblaje??
 
Rodnok dijo:
... sera q los españoles no saben leer y necesitan doblaje??

Tienes toda la razón, Rodnok... Los españoles no sabemos leer ni tampoco escribir. De hecho ahora mismo le estoy dictando a mi perro para que escriba por mí en el foro y también me lee los mensajes posteados.

[nota del perro: además le corrijo la forma de hablar, porque ni siquiera sabe hablar bien; en realidad me ha dictado: "disles deque si ques verdá que ni sabemo ler ni de que ejcribí"] XD

No, en serio.... tienes razón. Una gran mayoría de españoles no está dando al resto una mala fama. No son todos los españoles pero sí una mayoría que nos hace invisibles a los que tenemos buen gusto por la "originalidad".

(para Cavalen00): Pero lo peor es que a veces una pequeña minoría de descerebrados nos da una fama incluso peor, como los que llaman "sudacas" a la gente de sudamérica. Os pido por favor que no tengais en cuenta a esta gentuza y lo toméis como lo que son: unos pocos descerebrados que no representan a nadie salvo a ellos mismos.
 
B_tzam dijo:
(para Cavalen00): Pero lo peor es que a veces una pequeña minoría de descerebrados nos da una fama incluso peor, como los que llaman "sudacas" a la gente de sudamérica. Os pido por favor que no tengais en cuenta a esta gentuza y lo toméis como lo que son: unos pocos descerebrados que no representan a nadie salvo a ellos mismos.

Fresco hermano q aca nadie va a pelear y yo a esos sencillamente no les pongo cuidado ..

Otra cosa que vi es que algunos juegos vienen en diferentes idiomas pero se instalan en el idioma del Windows ... por ejemplo el Star Wars Battlefront 2 .. la instalacion por defecto va en Español y no da la opcion de cambiar el idioma, pero vi que las carpetas del DVD estaban organizadas por idiomas, asi que despues de buscar en Internet, vi que editando el archivo del setup (setup.ini) se puede forzar a que el installer muestre el dialogo de seleccion de idioma .. y Al fin termine jugandolo en Ingles ...
 
Frases como:

"Vamos tio" ó "A por él!" me enloquecen...

Hace tiempo tampoco veía National Geographic TV porque todos los programas eran hablados por español y francamente aburre ese acento.
 
Lo ideal para este tipo de problemas seria que las compañias subieran a la red los archivos de audio en los idiomas, y asi tener la opcion de bajar dichos archivos a nuestro gusto, que alcabo que puede pasar, en estos dias envez de comprar un juego compras una CD KEY para jugar en multiplayer.
 
abstrack dijo:
Lo ideal para este tipo de problemas seria que las compañias subieran a la red los archivos de audio en los idiomas, y asi tener la opcion de bajar dichos archivos a nuestro gusto, que alcabo que puede pasar, en estos dias envez de comprar un juego compras una CD KEY para jugar en multiplayer.

jejeje, exacto, q buske yo los torrents... y me digan:
1. xxxx (hablada en acento español)
2. xxxx (hablado en acento Neutro)
3. xxxx (hablada en inglés con subtítulos)
4. xxxx (hablada en acento mexican (orale q esta padre wey))
 
Ese es el gran problema del doblaje en los juegos, peliculas, etc... por eso nunca volvi a comprar un juego con acento castellano desde que vi Halo 2.... es que ahi se dan garra.... como se vienen a tirar la expresion "Killtacular" por "Muerte Espectacular".... y cosas por el estilo.... :S.....

Juegos con Audio en Ingles FTW.. :D

Kyo2004
 
Bueno yo tengo el CoD 2 en ingles, menos mal, y juegos como bf2 o los de source yo los tengo/instalo en ingles, porque esas voces españoletas son de lo peor, o sino por ejemplo cojan cualquier juego de ubisoft (PoP), lo unico es que se entiende un poco mejor la historia pero en mi opinion deberian utilizar voces con acento neutro y sin palabras propias de los lugares donde lo tradujeron, como por ejemplo "tio". Ademas deberian poder dar la opcion de subtitulos en español (pero no español-españa) y el audio en ingles.

No se, se me ocurre que podriamos iniciar una peticion (petitiononline.com por ejemplo) para que los juegos en sus traducciones al español mejoren, igual no se pierde nada intentandolo.

Chao.-
 
Si, pienso que es mejor escuchar las voces de los personajes tal y como son, por ejemplo, la voz de Lara Croft en ingles es inpecable pero la traduccion (TR5) es un asco, y ademas eso duerme a cualquiera (risas)
 
Bueno algo offtopic que no sabia donde poner.....

Como puedo traducir mi Counter Strike 1.6 (no steam) ???
 
estoy de acuerdo con lo de la traduccion, a mi no me convence, es mejor en su idioma original, aunque en español le es mas facil a aquellos que no saben nada de ingles, pero es mil veces mejor en ingles, en español "NO DE ESPAÑA" serie mas aceptable, pero no hay como el idioma original
 
Los juegos traducidos en España me quitan las ganas de jugar :enojado: es simplemente HORRIBLE !!
No es justo el ver como se tiraron con esa horrenda traducción Española a juegos como Return to Castle Wolfenstein, Star-Trek DS9: The Fallen, Max Payne 1 y 2 (este por fortuna tenía opción de instalar en Inglés) y Half-Life 1 (versión Generation) entre otros...
Sólo hay que ver frases tan célebres como esta de Barney en Half-Life 1: "Hey, catch me later. I'll buy you a beer..." que fué horriblemente transformada en esto: "Hasta luego, te invitaré a una caña..." :enojado: o también otra horripilante "cosa" que aún hoy en dia no le entiendo al Barney "Español": "Me quiero comer un rosco" ¿¿??

No tengo nada en contra de ese pais (aunque ellos si nos odian mucho a nosotros), pero la verdad es que no hay nada mejor que pillarse los juegos en su idoma original (Inglés casi siempre), y como no los traducen al Español aquí en America, pues a bajar subtítulos los que tengan problemas con el Inglés ;)

S@LU2
:cool:
 
Hay que aceptarlo, las traducciones están tan adelantadas como comer lentejas con leche condensada, !lo intenté y es horrible! toca hacer retoques.

Otra cosa, no es sólo español, pero estoy inconforme con las traducciones de los animé (???) como saint seiya de españa que le cambiaron la canción y les pusieron una de ellos: ("los guardianes del universo...") ó los mexicanos de los mismos de saint seiya que no la dejaron en japonés y nunca pude saber si cuando cambiaban de temporada lo hacían de opening & ending por la pereza de poner a cantar a los actores de doblaje "again", igual con la colombiana cómo slayers, que ocurrió igual y la dejé de ver, aunque ellos al parecer entendieron el error (aunque cometieron uno más fatal con street figther V; que dejaron la canción pero cambiaron el opening) y dejaron a runouri kenshin (creo perdón si lo escribí mal aunque puedo cambiar de ventana para averigüarlo en el buscador) con endings y openings originales y sólo agregaron el nombre que ellos mismos inventaron hehehe...

algunos dirán que la canción no importa, pero algunos se "enamoran de las series al no más oir el opening"

me da mamera con los europeos que hasta le cambiaron melodías al juego de PS1 Eretzvaju ó en su versión Evil Zone. que es mi gran ejemplo, Kiss in the dark es una de mis canciones preferidas y estos mozalvetes la cambian por una instrumental bien barata y pa más lenta. !que asco!

otros ejemplos de canciones pero no japonesas es la de pokémon la serie (las primeras que son las únicas de esa serie que he oído) son muy buenas y las conozco porque me las gané en una emisora ehehe! perdón si estoy chicaneando; luego las escuché en español (mexicano) y son una estupidez, no concuerdan y les meten cosas que no competen. ¿se puede decir estupidez en este canal?

igual en las películas que les meten mexicanismos, americanismos, peruanísmos (en la película de street figther Zero, ken en subtitulado dice: estuvo monstruo!!!), bah!, hay algunos mexicanismos buenos como: estás marihuano! son chistosas pero en otras oportunidades exajeran con hipérboles, son de los que escriben Ca"j"ón con "g".

gracias por leer otros de mis tomos.:-p
 
Eso de que la gente se enamora de las series con el opening es bastante cierto.... me ocurrió a mi con Tenjou tenge (ese break dance esta bravero) y con Jubei Ninpucho: Ninja scroll
 
Claro que es muy fastidioso un juego doblado al español y más si es al de España:S

Y eso pienso que aplica para todo no solo juegos sino películas, lo mejor es que todo quede en su idioma original como debe ser.
 
Peor que la traduccion de un juego...jajaja, muy facil, una pelicula!!!.
Igual, para mi tienen buenas traducciones...mafia, splinter cell.
Por otro lado el que ODIO es el del hitman blood money, parece que habla un sintonizador de voz trucho...
 
Estado
Cerrado para nuevas respuestas.